Après près de cinq ans de travail acharné, nous sommes ravis de vous annoncer que la traduction française de Danganronpa 2 : Goodbye Despair est enfin disponible, à télécharger en bas de cette page. La traduction de Danganronpa 2 en français est réalisée à partir de l’anglais pour la majorité de l’équipe. La traduction à partir du japonais est faite par les membres de l’équipe ayant cette capacité ; la relecture est idéalement réalisée par une personne vérifiant le sens originel japonais.Danganronpa 2 : Goodbye Despair (スーパーダンガンロンパ2 さよなら絶望学園, Sūpā Dangan Ronpa 2: Sayonara Zetsubō Gakuen, Super DanganRonpa 2 : Adieu, Académie du Désespoir) est un Visual Novel développé par Spike Chunsoft. Il s’agit du deuxième jeu de la franchise Danganronpa, après Danganronpa : Trigger Happy Havoc en 2010. Il sort d’abord au Japon sur PlayStation Portable en juillet 2012, avec un portage sur PlayStation Vita au Japon en octobre 2013, et dans le monde entier par NIS America en septembre 2014. Un portage STEAM sort également en avril 2016, ainsi qu’un bundle contenant le premier Danganronpa pour PlayStation 4 en mars 2017, appelé Danganronpa 1-2 Reload. La fantraduction française de DanganRonpa 2 : Adieu, Académie du Désespoir, est enfin disponible, 10 ans après la sortie initiale du jeu.

Personnes ayant contribué au patch DR2
| Traduction | Révision | Relecture | |
|---|---|---|---|
| Prologue | Gaelink, Kazuhiro, Shion | Kazuhiro, Shion, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Chapitre 1 | Kazuhiro, NiniCali, Neutrown, Ownaj, Rotary, Tsuneko | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro |
| Chapitre 2 | Caelliox, Kasgle, Rotary, Tsuneko | Tsuneko, Vilayah | |
| Chapitre 3 | An_User, Artemise, Caelliox, June, Kazuhiro, Tsuneko, Zirion | Tsuneko, Vilayah, Zirion | Lautael, Shion |
| Chapitre 4 | An_User, Caelliox, Rotary, Spinel, Typon | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Chapitre 5 | An_User, BureauCoquelicot, gentillepersonne, mademoiselle, Pyrrha, Tsuneko, Zirion | Shion, Tsuneko, Vilayah | Shion |
| Chapitre 6 | An_User, Artemise, Claey, Machiavel, Rotary | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Epilogue | Ownaj | Tsuneko | Kazuhiro, Shion |
| Île de Dangan | Nate, Nidomy, Tsuneko | Tsuneko | |
| DR IF | Machiavel, Trasdegi | Tsuneko | |
| FTE | 0_6498, Caelliox, Kylian, Nate, Tsuneko, Typon, Zirion | Nate, Tsuneko, Zirion | |
| Menu Text | Draemon12, gentillepersonne, Hatu, June, Mad, Pyrrha, Rotary, Tiwati, Tsuneko | Tsuneko | |
| Théâtre de Monokuma | Pyrrha | Tsuneko |
La révision et la relecture sont deux étapes importantes dans le processus de traduction. Bien qu’elles puissent sembler similaires, il existe des différences importantes entre ces deux étapes. La révision est l’étape de vérification de la traduction pour s’assurer qu’elle est cohérente, qu’elle respecte les normes de qualité et les consignes de traduction établies, et qu’elle est exempte de fautes d’orthographe, de grammaire et de syntaxe. La relecture, quant à elle, est l’étape de vérification de la traduction pour s’assurer qu’elle est claire et compréhensible pour les joueurs. La relecture permet également de vérifier que la traduction respecte le ton et le style du document source, et qu’elle est conforme aux attentes des joueurs. En résumé, la révision est principalement axée sur la qualité technique de la traduction, tandis que la relecture vise à s’assurer que la traduction est claire et compréhensible pour le public cible.
Traductions graphiques
- Lautael
- Shion
Traductions Vidéo
- Kazuhiro
- Lautael
- Shion
Bêta-test
- Rabbitchi
- Tsuneko
- Vilayah
- Lautael
Outils
- DRAT
- Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
- SDSE2
- BlackDragonHunt
- ThunderGemios10
- Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
- SDSE2-Sidekick
- Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
Remerciements
Un grand merci à tous les membres de l’équipe Mirai ayant participé au projet de traduction de Danganronpa 2, ainsi qu’à toutes les personnes qui nous ont soutenu au cours de ces cinq dernières années sur le serveur Discord. Merci également à tous ceux qui nous ont envoyés de gentils messages de soutien par mail ou sur Twitter tout au long du projet.Petit mot pour les fondateurs de l’équipe Mirai, Kazu et Lauta : Merci du fond du coeur pour tout ce que vous avez fait pour l’équipe. La sortie du patch de traduction de Danganronpa 2 marque la fin du projet de traduction en français de la série de jeux Danganronpa. Sans vous, ce projet colossal n’aurait jamais vu le jour. Merci pour votre dévouement à Danganronpa, tout au long de ces années ! Merci Kazu pour ton travail acharné et pour le temps incommensurable que tu as consacré à tous ces projets. Merci d’avoir géré toute la partie programmation et d’avoir toujours été là pour apporter les solutions à tous les problèmes rencontrés par l’équipe. Merci Lautanours pour ton dévouement du début jusqu’à la fin et pour tout le travail réalisé sur la traduction de Danganronpa Another Episode. Ta traduction a toujours été d’une grande qualité, et tes traductions graphiques sont toutes sublimes ! Merci à toute l’équipe Mirai ! — L’équipe de beta-test, Shion, Tsuneko, Vilayah
Message de Kazuhiro pour l’équipe Mirai : Les personnes à remercier sont trop nombreuses, et je suis certain d’en oublier, tant ces projets de traductions ont rassemblés énormément de personnes. Je voulais simplement souligner que ma vie a véritablement commencée en 2016 grâce à ce saut dans cette aventure qui m’a poussé à vouloir traduire les jeux Danganronpa. Je n’avais pas vraiment de sens ni de but dans ma vie avant ce projet ; cette aventure m’a apporté bien plus que je ne l’imaginais et m’a permis de comprendre bien plus de choses en 7 ans que dans les 18 années précédentes qui étaient pour le moins presque vides. Au delà de la satisfaction ultime de voir ces jeux en français, il y a un sentiment de bonheur indescriptible sur le long terme qui continuera de m’habiter. Merci à vous tous pour avoir apporté votre pierre à l’édifice qui comme le futur, ne périra jamais. Vous avez inscrit votre existence dans l’éternel. Merci. Petit mot de Lautael : C’est en partie grâce à ces projets que j’ai pu devenir traducteur pro. Béliève, croyez en vos rêves !!!
Comment installer le patch ?
- Télécharger le fichier du patch en cliquant sur l’image ci-dessus (ou ici si le téléchargement ne fonctionne pas)
- Extraire les fichiers .wad contenus dans l’archive
- Déplacer ces fichiers .wad dans le dossier d’installation du jeu Danganronpa 2 : Goodbye Despair sur Steam (remplacez les fichiers déjà existants)
- Lancer le jeu (Assurez-vous de cocher « keyboard & mouse » au démarrage du jeu !) ; vous pourrez jouer à la manette même si cette option est cochée
Globalement, toutes les étapes sont identiques à celles décrites dans le processus d’installation du patch français pour Danganronpa 1 dans cette vidéo.
Comment jouer avec une manette ps5 ?
Pour jouer avec une manette PS5, ou plus généralement une manette PlayStation, vous pouvez utiliser l’outil DS4Windows sur Windows. Vous pourrez alors connecter votre manette via USB ou Bluetooth, puis configurer la manette sur le logiciel DS4Windows. Ensuite, dans les paramètres Steam, il vous faudra configurer la manette en question dans la section Contrôleurs, où l’option « Utiliser le contrôleur DS4 Windows » est à cocher.Comment désinstaller le patch ?
- Rendez-vous sur l’application Steam et sélectionnez Danganronpa 2 dans votre bibliothèque
- Effectuez un clic droit sur le jeu, et accédez aux propriété du jeu
- Effectuez une vérification de l’intégrité des fichiers du jeu
- Steam va retélécharger les fichiers originaux et remplacer les fichiers du patch automatiquement
Comment obtenir le patch pour PSVita ?

Je n’arrive pas à télécharger le patch en téléchargement direct, comment faire ?
Il existe de nombreux programmes de téléchargement de fichiers par le biais de protocoles de partage de fichiers pair à pair tels que qBittorrent. Le fonctionnement de ces protocoles repose sur le partage de fichiers entre plusieurs utilisateurs, plutôt que de télécharger un fichier depuis un serveur centralisé. Voici un guide étape par étape pour télécharger le patch DR2 en utilisant le programme de téléchargement de fichiers par Torrent qBittorrent :- Tout d’abord, vous devez avoir un fichier .torrent qui contient les informations nécessaires pour télécharger le patch. Vous pouvez trouver le fichier .torrent ici
- Une fois que vous avez le fichier .torrent sur votre PC, vous devrez télécharger et installer qBittorrent sur votre ordinateur. qBittorrent est un programme gratuit et open source qui est disponible pour Windows, Mac et Linux. Vous pouvez le télécharger depuis le site web officiel de qBittorrent : https://www.qbittorrent.org/download.php
- Une fois que qBittorrent est installé, lancez le programme et cliquez sur « Ajouter un fichier torrent » dans le menu « Fichier ».
- Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez le fichier .torrent que vous avez téléchargé et cliquez sur « Ouvrir ».
- qBittorrent commencera à rechercher des utilisateurs partageant le fichier que vous souhaitez télécharger. Lorsque des utilisateurs partageant le fichier seront trouvés, le téléchargement commencera.
- Vous pouvez suivre l’avancement de votre téléchargement dans la fenêtre principale de qBittorrent. Vous pouvez également utiliser les options de la fenêtre pour limiter la vitesse de téléchargement et de partage, ainsi que pour choisir l’emplacement de téléchargement de votre fichier.
- Une fois que le téléchargement est terminé, vous pouvez trouver le fichier téléchargé dans l’emplacement que vous avez choisi.
État de la traduction
Outil développé par Liquid S
État de la révision
Prologue : 100% Chapitre 1 : 100% Chapitre 2 : 100% Chapitre 3 : 100% Chapitre 4 : 100% Chapitre 5 : 100% Chapitre 6 : 100% Épilogue : 100% FTE : 100%
État de la relecture
Prologue : 100% Chapitre 1 : 100% Chapitre 2 : 10% Chapitre 3 : 100% Chapitre 4 : 100% Chapitre 5 : 100% Chapitre 6 : 60% Épilogue : 100% FTE : 0%
État du contrôle Japonais
Prologue : 100% Chapitre 1 : 100% Chapitre 2 : 0% Chapitre 3 : 0% Chapitre 4 : 73% Chapitre 5 : 0% Chapitre 6 : 3% Épilogue : 0% FTE : 22%
État de la traduction graphique
100%
État de la traduction vidéo
100%