FAQ

FAQ pour « Foire aux questions », où l’on répond à des questions que personne ne nous a posé !

Qui êtes-vous ?

Nous sommes un groupe de traduction dont le but commun est de traduire en français les jeux de la saga « Danganronpa ». Nous sommes des jeunes rassemblés par une passion commune, et nous tentons de livrer des traductions aussi fidèles qu’agréables à lire.

Dan… gan… Késako ?

La franchise « Danganronpa » est composée de divers jeux, mangas, animes, et romans. L’histoire principale est constituée des épisodes suivants :

  • Danganronpa : Trigger Happy Havoc, sorti dans nos contrées le 14 février 2014 sur Playstation Vita en anglais uniquement.
  • Danganronpa 2 : Goodbye Despair, suite du premier sortie le 5 septembre 2014 sur Playstation Vita également.

Ces deux jeux sont ensuite sortis sur Steam au cours de l’année 2016.

  • Ultra Despair Girls : Danganronpa Another Episode, spin-off narrant les aventures de Komaru Naegi, sœur du héros de Trigger Happy Havoc, et Tôko Fukawa, personnage du même jeu, se passant entre le premier et le deuxième jeu, où Komaru et Tôko tentent de survivre dans une ville infestée de désespoir. Déjà sorti le 4 septembre 2015 sur Playstation Vita, il est également sorti sur Steam le 27 juin 2017, et sur PS4 le 23 Juin 2017.
  • Danganronpa 3 : The End of Hope’s Peak Academy, la conclusion de l’arc narratif initié par Trigger Happy Havoc. L’anime est constitué de trois parties : Futur, Désespoir, et Espoir.
  • Danganronpa Gaiden : Killer Killer, un manga prenant place avant Danganronpa 3 et développant certains points et personnages.
  • Danganronpa V3 : Killing Harmony, sorti le 26 et 29 septembre en Europe sur Playstation 4Vita, et Steam avec une traduction française officielle (merci NISA) !

Il y a également un roman écrit par le scénariste des jeux, Danganronpa Zero en deux tomes, très intéressant, traduit par des fans en anglais sur le net. Il est en cours d’adaptation en visual novel anglais et français par des fans. Il y a également Danganronpa Kirigiri, centré sur le passé de Kyôko Kirigiri, et Danganronpa Togami, centré sur le personnage susnommé. Il n’en existe que des traductions anglaises amateures.

Et ça raconte quoi ?

Les jeux principaux (DR1/THH, DR2/SDR2 -le titre original était « Super Danganronpa 2« – et DRV3) ont le même principe : des étudiants sont enfermés quelque part -une école ou une île, par exemple- avec une chose en commun : ce sont tous les meilleurs dans leur domaine. Il y a par exemple la Musicienne Ultime, la Star de Baseball Ultime, ou encore la Romancière Ultime. Malheureusement pour eux -et heureusement pour nous-, un ours à la fois ridicule et sadique nommé Monokuma se trouve être le principal de l’Académie du Pic de l’Espoir, école rassemblant ces talents. Il va lancer un jeu mortel, où les étudiants devront s’entretuer. Le coupable pourra s’échapper du lieu une fois le meurtre commis et le procès de classe effectué -si bien sûr il s’en sort avec un verdict non coupable. Il est à noter que « Danganronpa » signifie « Réfutation par balle de pistolet », un titre qui prend son sens lorsque l’on entre dans une phase de procès.

Faut-il les faire dans un ordre particulier ?

Absolument. D’abord DR1, puis DR2, puis DRAE, et Danganronpa 3 : The End of Hope’s Peak Academy (l’anime terminant la saga). Commencez par regarder un épisode Futur, puis un épisode Désespoir, puis un épisode Futur, etc… Quand tous les épisodes de ces deux arcs auront été vus, regardez la conclusion, Espoir. La diffusion originale était comme ça, et c’est pour une bonne raison.
Killer Killer ainsi que les romans sortis à côté ne sont pas indispensable, mais veillez cependant à les faire au moins après avoir terminé le premier jeu.
Danganronpa V3 : Killing Harmony vient ensuite.

Tout est en anglais ?

Plus maintenant ! Actuellement, vous pouvez découvrir la franchise de plusieurs façons en français.

  • Danganronpa 1 : Vous pouvez récupérer la fan-traduction sur le site, mais il faut encore qu’on l’embellisse. Alternativement, vous pouvez lire l’adaptation en manga éditée chez Mana Books en 4 tomes. Si l’adaptation a un rythme effréné, la traduction française est de qualité.
  • Danganronpa 2 : Le patch de fan-traduction n’est pas encore sorti, en revanche une fois encore, Mana Books édite la série (en 3 tomes cette fois). Le premier tome devrait sortir le 19 mars prochain.
  • Danganronpa Another Episode : Ici, pas le choix, la seule solution est d’utiliser notre patch.
  • Danganronpa 3 : La licence de Wakanim a expiré et l’anime n’a pas été édité en Francé en édition physique, il n’y a donc pas de solution légale pour le regarder.
  • Danganronpa V3 : Le jeu a bénéficié d’une traduction française professionnelle sur toutes les plateformes !

Il y a des chances pour que vous traduisiez les autres jeux/mangas/romans ?

Chaque chose en son temps.

Où en sont les projets ?

Le patch complet de DR1 est sorti, il reste cependant des problèmes à corriger.
Le patch de DRAE est également sorti fin 2019 !
Quant à DR2, il est encore trop tôt pour se prononcer.

Vous recrutez ?

Prérequis : Avoir un bon niveau en anglais (si vous avez du mal à jouer à Danganronpa sans patch, ce n’est pas la peine), avoir joué aux jeux, et avoir beaucoup de motivation et de temps libre !

Chouette ! Comment je fais ?

Si vous remplissez toutes les conditions, envoyez un mail dans le formulaire ci-dessous. Vous aurez besoin d’un compte Dropbox pour faciliter le partage de fichiers.

Autre chose à dire ?

Pas vraiment dans l’immédiat. Merci d’avoir pris la peine de lire tout ça 😉

A vous de poser vos questions !