Mirai News

Le pire jour de Makoto Naegi

La pire journée possible de Makoto Naegi, ou Makoto’s Worst Day Ever en anglais, est une courte nouvelle écrite par Kazutaka Kodaka, et concerne les circonstances qui ont conduit Makoto Naegi à être admis à Hope’s Peak Academy.

Elle a été publiée le 28 Août 2013, et aujourd’hui, nous vous la proposons en français, grâce au travail remarquable de Mika Shinozaki (traduction) et David (relecture/correction).

Voici un fichier pdf en téléchargement : La_pire_journee_possible_de_Makoto_Naegi

Ou vous pouvez le lire en ligne sur cette page.

Patch 3.2.5 {Chapitre 1, 2 et 3}

wallhaven-380669Après beaucoup d’heures de travail et de dévouement, nous sommes enfin capable de vous proposer le troisième chapitre en français pour le jeu Danganronpa : Trigger Happy Havoc sur steam.

Désolé de l’attente, j’espère que vous apprécierez ce patch à sa juste valeur, et avec indulgence, vous rappelant que nous ne sommes pas des professionnels, mais une poignée de fans de cette série de jeux vraiment cool 🙂

Les fautes d’orthographes sont probable, si vous en trouvez une, merci de nous en faire part.


patch_dl_button

Note 3.1.1 : correction d’un crash

Note 3.1.2 : correction des Re:Acts

Note 3.1.3 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.2 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.3 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.4 : correction Re:Acts de Kirigiri (chapitre 1)

Note 3.2.5 : correction Tactique du Pendu non traduite (Chapitre 3 / Tribunal Scolaire)


Comment installer le patch :

Pour installer le patch, extrayez les fichiers .wad et copiez-les dans le dossier d’installation du jeu danganronpa. Remplacez-les dans le dossier d’installation du jeu.

Voici une petite vidéo pour celles et ceux qui aimerait savoir en détail comment installer le patch : https://youtu.be/RIgCLig9sA8

En lançant le jeu, vérifiez bien d’avoir coché dans control hints : keyboard and mouse (vous pouvez jouer avec la manette même si cette option est sélectionnée)Sans titre

Le patch ne fonctionne toujours pas ? C’est peut-être parce que vous possédez une version non steam du jeu.


Pour la version PS Vita : Tests en cours, le texte s’affiche bien. Il faudra une PS Vita en 3.60 et le jeu !

Exposez vos questions ou problèmes avec ce patch grâce au formulaire ci-dessous :

Dons, loi, etc.

Certains d’entre vous souhaitent peut-être nous offrir des dons, mais nous devons refuser. Pourquoi ?

Il faut savoir qu’une traduction amateur frise l’illégalité car c’est une modification d’une oeuvre dont nous ne possédons pas les droits. Et comme toute modification de ce type, nous ne pouvons pas être rémunérés de quelque manière que ce soit.

De plus, une telle aide ne nous serait d’aucune utilité, car la seule chose que nous coûte cette traduction, c’est du temps -si vous trouvez le moyen de nous en offrir, n’hésitez pas à nous en parler, évidemment 🙂

En revanche, nous vous encourageons à acheter le jeu sur Steam, et non pas à le télécharger illégalement, car chaque centime versé aide les développeurs et les encourage à sortir des bons jeux.

La meilleure façon de nous soutenir est encore de parler du jeu et de la traduction autour de vous, à des gens qui peuvent être intéressés, voir à d’autres traducteurs amateurs qui pourraient grossir nos rangs -ce ne serait pas de trop.

Nous allons traduire plus rapidement que jamais !

Bonne nouvelle, la traduction va se faire beaucoup plus rapidement à partir d’aujourd’hui !

En effet, nous venons d’acquérir le « Super Duper Script Editor », un logiciel formidable, qui va nous permettre de traduire beaucoup plus rapidement notamment grâce à sa capacité à nous montrer un rendu instantané de notre travail, en plus des voix qui se lancent pour chaque scène. De plus, le script est extrêmement bien organisé en chapitre et chronologiquement. Bref, vous ne comprenez peut-être pas grand chose à ce que je vous dis, mais c’est un réel changement pour nous.

  

Ayant travaillé sur des fichiers textes jusqu’à présent, c’est un réel coup de pouce qui s’offre à nous grâce à cet outils de grande qualité.

Et cela va raccourcir grandement le temps de traduction, et donc le temps de votre attente !

Avancement de la traduction

Dernière mise à jour : 19/08/2017

Prologue:   100,000%     910/910
Chapitre 1: 100,000%    6235/6235
Chapitre 2: 100,000%    6292/6292
Chapitre 3: 100,000%    7465/7465
Chapitre 4: 99,909%      5500/5505
Chapitre 5: 100,000%      5665/5665
Chapitre 6: 70,135%      4617/6583
Epilogue:    100,000%    134/134
Free Time:  99,159%      5540/5587
Autre:          52,485%      1827/3481

Total: 92,327% 44185/47857


ClockingIt

ClockingIt est notre système de répartition des tâches, il nous permet de traduire efficacement sans se marcher dessus. Vous pouvez voir l’avancement du projet bien plus en détail là-bas. Donc si vous voulez, vous pouvez demander des logins grâce au formulaire ci-dessous, pour accéder au projet en lecture seule à l’adresse suivante : http://miraiteam.clockingit.com

Votre mot de passe vous sera envoyé par mail 🙂

Il y a même un forum…