Mirai News

Avancement du projet

Bonjour à tous !

Tout d’abord, un grand merci à tous pour votre soutien et votre présence, c’est grâce à vous que l’avancement du projet de traduction de DanganRonpa Trigger Happy Havoc en français voit bientôt la fin du tunnel ! Il semble également important de vous tenir au courant de notre activité, que voici :

Nous sommes arrivés à plus de 98% de fichiers traduits selon le compte total du SDSE. Et oui, je vois votre question venir.

À quand le patch complet regroupant le total des 6 chapitres ?

Pour vous offrir la meilleure expérience possible du jeu en français, le projet comprend également la relecture et la traduction graphique. Il n’y a donc pas de date précise de sortie, mais nous faisons en sorte de ne pas traîner le projet sur la longueur comme c’est déjà arrivé, et un premier patch contenant l’intégralité des chapitres devrait arriver avec imminence.

Cette news a donc pour objectif de vous faire parvenir la flamme de notre ambition toujours brûlante : non, le travail n’est pas abandonné depuis Août comme il pourrait le laisser croire, au contraire, il est très bientôt accompli !

Nous espérons de tout cœur pouvoir vous offrir un premier patch complet au plus vite et nous vous tenons informés !

Merci de votre patience et de vos encouragements et à très bientôt !

Team Mirai

Le pire jour de Makoto Naegi

La pire journée possible de Makoto Naegi, ou Makoto’s Worst Day Ever en anglais, est une courte nouvelle écrite par Kazutaka Kodaka, et concerne les circonstances qui ont conduit Makoto Naegi à être admis à Hope’s Peak Academy.

Elle a été publiée le 28 Août 2013, et aujourd’hui, nous vous la proposons en français, grâce au travail remarquable de Mika Shinozaki (traduction) et David (relecture/correction).

Voici un fichier pdf en téléchargement :

La_pire_journee_possible_de_Makoto_Naegi

Ou vous pouvez le lire en ligne sur cette page.

Patch 3.2.5 {Chapitre 1, 2 et 3}

wallhaven-380669Après beaucoup d’heures de travail et de dévouement, nous sommes enfin capable de vous proposer le troisième chapitre en français pour le jeu Danganronpa : Trigger Happy Havoc sur steam.

Désolé de l’attente, j’espère que vous apprécierez ce patch à sa juste valeur, et avec indulgence, vous rappelant que nous ne sommes pas des professionnels, mais une poignée de fans de cette série de jeux vraiment cool 🙂

Les fautes d’orthographes sont probable, si vous en trouvez une, merci de nous en faire part.


patch_dl_button

Note 3.1.1 : correction d’un crash

Note 3.1.2 : correction des Re:Acts

Note 3.1.3 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.2 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.3 : correction Re:Acts de Sayaka (chapitre 1)

Note 3.2.4 : correction Re:Acts de Kirigiri (chapitre 1)

Note 3.2.5 : correction anagramme non traduit (Chapitre 3 / Tribunal Scolaire)


Comment installer le patch :

Pour installer le patch, extrayez les fichiers .wad et copiez-les dans le dossier d’installation du jeu danganronpa. Remplacez-les dans le dossier d’installation du jeu.

Voici une petite vidéo pour celles et ceux qui aimerait savoir en détail comment installer le patch : https://youtu.be/RIgCLig9sA8

En lançant le jeu, vérifiez bien d’avoir coché dans control hints : keyboard and mouse (vous pouvez jouer avec la manette même si cette option est sélectionnée)Sans titre

Le patch ne fonctionne toujours pas ? C’est peut-être parce que vous possédez une version non steam du jeu.


Pour la version PS Vita : Tests en cours, le texte s’affiche bien. Il faudra une PS Vita en 3.60 et le jeu !

Exposez vos questions ou problèmes avec ce patch grâce au formulaire ci-dessous :

Dons, loi, etc.

Certains d’entre vous souhaitent peut-être nous offrir des dons, mais nous devons refuser. Pourquoi ?

Il faut savoir qu’une traduction amateur frise l’illégalité car c’est une modification d’une oeuvre dont nous ne possédons pas les droits. Et comme toute modification de ce type, nous ne pouvons pas être rémunérés de quelque manière que ce soit.

De plus, une telle aide ne nous serait d’aucune utilité, car la seule chose que nous coûte cette traduction, c’est du temps -si vous trouvez le moyen de nous en offrir, n’hésitez pas à nous en parler, évidemment 🙂

En revanche, nous vous encourageons à acheter le jeu sur Steam, et non pas à le télécharger illégalement, car chaque centime versé aide les développeurs et les encourage à sortir des bons jeux.

La meilleure façon de nous soutenir est encore de parler du jeu et de la traduction autour de vous, à des gens qui peuvent être intéressés, voir à d’autres traducteurs amateurs qui pourraient grossir nos rangs -ce ne serait pas de trop.

Avancement de la traduction

Dernière mise à jour : 06/11/2017

5138569098928023fa6b4a1356dd4b0e

Traductions graphiques bientôt achevées

Sortie du patch avant 2018


ClockingIt

ClockingIt est notre système de répartition des tâches, il nous permet de traduire efficacement sans se marcher dessus. Vous pouvez voir l’avancement du projet bien plus en détail là-bas. Donc si vous voulez, vous pouvez demander des logins grâce au formulaire ci-dessous, pour accéder au projet en lecture seule à l’adresse suivante : http://miraiteam.clockingit.com

Votre mot de passe vous sera envoyé par mail 🙂

Il y a même un forum…