Mirai News

Visual Novellers

Aujourd’hui le Visual Novel a besoin de se faire connaître en Occident. La distribution d’information sur ce type de jeu est peu développée, il existe très peu de sites pour s’informer sur ces jeux qui parfois restent dans l’ombre, mais qui souvent méritent davantage de joueurs.

L’initiative de mettre en place un réseau de communication sur le Visual Novel a été entreprit par TGF, vidéaste sur YouTube proposant des vidéos sur les Visual Novels.

Sur le site Visual Novellers, vous retrouverez principalement des informations quotidienne sur les Visual Novels et jeux de niche, mais aussi des reviews et des dossiers consacré à un Visual Novel en particulier.

Pour plus informations, vous pouvez dès à présent visiter le site.

Patch 6.1 {Chapitre 1,2,3,4,5,6} (Non stable)

wallhaven-380669Après des heures de travail acharné, nous sommes enfin capable de vous proposer le jeu intégral en français.

La traduction étant amatrice, de nombreuses erreurs sont possibles, et par conséquent nous vous serions reconnaissant si vous pouviez nous en faire part à l’adresse mail miraiteamdr@gmail.com.

Nous sommes au courant des bugs (re:acts), nous allons sortir un patch de correction prochainement.

Patch Note 6.1 : Correction du crash au 4ème étage.


Très important pour que le jeu soit en français :

En lançant le jeu, vérifiez bien d’avoir coché dans control hints : keyboard and mouse (vous pouvez jouer avec la manette même si cette option est sélectionnée)Sans titre

Comment installer le patch :

Vous avez deux choix :

  1. Utiliser l’installateur automatique
  2. Utiliser la bonne vieille méthode

L’installateur automatique :

Sans titre

Voilà à quoi ressemble l’installateur. Cliquez ici pour le télécharger.

L’installation du patch avec l’installateur se fait en trois étape:

  • Téléchargement du .rar
  • Vérification du dossier DR
  • Application du Patch

Il est normal que l’application ne réponde plus lors de l’application du patch.

La bonne vieille méthode :

Téléchargez ici le fichier rar, et suivez la vidéo de guide : https://youtu.be/RIgCLig9sA8

Le patch ne fonctionne pas ? C’est peut-être parce que vous possédez une version non steam du jeu.


Pour la version PS Vita : Tests en cours, le texte s’affiche bien. Il faudra une PS Vita en 3.60 et le jeu !

Exposez vos questions ou problèmes avec ce patch grâce au formulaire ci-dessous :

Danganronpa est en Français

On avait dit avant le 1er Janvier 2018 certes.

Danganronpa est maintenant traduit intégralement en français par nos petites mains, notre sommeil court, et notre fatigue lourde.

C’est le fruit d’une collaboration autour d’une passion commune, créant ainsi une communauté incroyable et des souvenirs forts. Nous espérons que cette première version sera à la hauteur de vos attentes, nous y avons mis la totalité de notre détermination et passion.

Le patch contiendra inévitablement des erreurs, et c’est pourquoi vos retours sont précieux, n’hésitez pas à nous en faire part. Nous comptons faire des patchs d’améliorations.

Bref, merci à tous, l’équipe mirai vous aime. Passez une excellente année 2018.

Un jour, un homme s’est dit : « Hey mais… Ça serait trop cool si ce jeu était en français-« 

Êtes-vous prêts ?

La fin de l’année approche, et parallèlement, notre patch aussi. Dans peu de temps, Danganronpa 1 sera sur vos PC intégralement en français.

Vous n’êtes pas sans savoir que le jeu Danganronpa V3, sorti récemment en Europe, a été traduit officiellement en français par NIS. Certaines traductions de ce jeu ayant des correspondances avec Danganronpa 1, nous avons donc pensé qu’il était nécessaire d’avoir une certaine continuité dans nos traductions, afin d’établir une cohérence entre les jeux.

Parmi les changements de la traduction dûs à DRV3, il y a celui du nom de l’académie :

Hope’s Peak Academy devient l’Académie du Pic de l’Espoir

Et celui de « mastermind » :

Maître du jeu devient Instigateur

Ces traductions ne conviendront pas à tout le monde, c’est inévitable. Néanmoins, c’est ce qui a été fait dans Danganronpa V3. Ainsi, pour apporter un minimum de cohérence, nous avons choisi de reprendre ces termes.

Pour ce qui est des talents ultimes des lycéens, certains ont été repris, d’autres non. Pourquoi ne pas tout prendre me demanderiez-vous ? — car nous ne sommes pas d’accord avec certaines traductions, tout simplement. En bref, nous avons pris ce qui nous semblait correct dans la traduction française de DRV3.

Au vu de ces changements, nous vous recommandons lors de la sortie du patch complet de reprendre le jeu à zéro. De plus, cela vous permettra de profiter des relectures faites sur les chapitres 1, 2, 3, ainsi qu’au prologue.

En ce qui concerne la traduction en elle-même, nous l’avions au départ commencée en se basant sur l’anglais. Cependant, une traduction d’une traduction est sujette à perte de sens. Celle de NISA prend énormément de libertés dues à des impératifs culturels, ce qui engendre des différences flagrantes entre l’anglais et le japonais. C’est pourquoi nous avons décidé de nous appuyer davantage sur la version japonaise du jeu afin de respecter au mieux le sens originel et d’adapter les répliques, intraduisibles autrement, directement depuis le japonais. Toutefois, ce processus est terriblement chronophage.

Évidemment, la relecture à partir du japonais est réservée à ceux le comprenant, et nous sommes très peu à en être capables. Notre traduction est donc hétérogène ; la qualité de celle-ci varie beaucoup, et peut être excellente à certains moments, comme vacillante à d’autres. Cependant, nous nous efforçons de relire consciencieusement notre travail, dans l’objectif de vous proposer la meilleure traduction possible.

Par ailleurs, nous vous encourageons à utiliser les voix japonaises en jeu. En effet, certaines répliques traduites par NISA en anglais sont parfois radicalement différentes de celles en japonais. Cela conduit à avoir une traduction française qui correspond plus au sens donné en japonais qu’en anglais. En choisissant le japonais, vous éviterez d’entendre une phrase anglaise qui ne correspond pas au texte français dans la boîte de dialogue. Entendez-moi bien, vous n’êtes pas obligés de choisir les voix japonaises, ce n’est qu’un conseil.

Enfin, pour parler un peu de la suite des événements, nous entamerons la traduction du jeu Danganronpa 2, tout en continuant la relecture de Danganronpa 1.

Pour résumer :

  • La traduction de danganronpa 1 sera disponible avant le 1er janvier 2018
  • La traduction comporte des modifications dues à la traduction française de DRV3
  • Nous vous conseillons de choisir les voix japonaises

Votre attente a été longue, certes, mais elle n’a pas été vaine.

Passez de bonnes fêtes de fin d’année, reposez-vous bien et surtout, prenez soin de vous ^^


未来チーム / 和宏

Soldes STEAM d’automne + DanganRonpa 2 ?

Les soldes STEAM d’automne sont là !

Ne laissez pas passer l’occasion de vous procurer les jeux de la série DanganRonpa pendant qu’ils sont en solde~ Cliquez ici pour accéder à Steam !

J’en profite également pour vous rappeler qu’il est nécessaire d’avoir la version Steam sur PC de DanganRonpa Trigger Happy Havoc pour pouvoir appliquer le patch de la traduction FR que vous trouverez à cette adresse.

Et si mon jeu DanganRonpa Trigger Happy Havoc est sur PSVita ?

Nous travaillons également afin de vous proposer le patch FR pour la version PSVita du jeu, nous vous informerons au moment venu.

Est-ce que vous allez traduire DanganRonpa 2 en français ?

La réponse est : Oui, nous avons pour projet de traduire DanganRonpa 2 en français, une fois la traduction de Danganronpa Trigger Happy Havoc terminée à 100% ! Nous vous tiendrons au courant après la sortie du patch complet (chapitres 1 à 6). N’oubliez pas de nous suivre pour ne rater aucune information !

Merci encore de votre patience et de vos encouragements ! À très bientôt !

Team Mirai

Avancement du projet

Bonjour à tous !

Tout d’abord, un grand merci à tous pour votre soutien et votre présence, c’est grâce à vous que l’avancement du projet de traduction de DanganRonpa Trigger Happy Havoc en français voit bientôt la fin du tunnel ! Il semble également important de vous tenir au courant de notre activité, que voici :

Nous sommes arrivés à plus de 98% de fichiers traduits selon le compte total du SDSE. Et oui, je vois votre question venir.

À quand le patch complet regroupant le total des 6 chapitres ?

Pour vous offrir la meilleure expérience possible du jeu en français, le projet comprend également la relecture et la traduction graphique. Il n’y a donc pas de date précise de sortie, mais nous faisons en sorte de ne pas traîner le projet sur la longueur comme c’est déjà arrivé, et un premier patch contenant l’intégralité des chapitres devrait arriver avec imminence.

Cette news a donc pour objectif de vous faire parvenir la flamme de notre ambition toujours brûlante : non, le travail n’est pas abandonné depuis Août comme il pourrait le laisser croire, au contraire, il est très bientôt accompli !

Nous espérons de tout cœur pouvoir vous offrir un premier patch complet au plus vite et nous vous tenons informés !

Merci de votre patience et de vos encouragements et à très bientôt !

Team Mirai

Le pire jour de Makoto Naegi

La pire journée possible de Makoto Naegi, ou Makoto’s Worst Day Ever en anglais, est une courte nouvelle écrite par Kazutaka Kodaka, et concerne les circonstances qui ont conduit Makoto Naegi à être admis à Hope’s Peak Academy.

Elle a été publiée le 28 Août 2013, et aujourd’hui, nous vous la proposons en français, grâce au travail remarquable de Mika Shinozaki (traduction) et David M. (traduction/relecture/correction).

Voici un fichier pdf en téléchargement :

La_pire_journee_possible_de_Makoto_Naegi