Aujourd’hui, 2000 jours séparent la naissance de l’Équipe Mirai et le présent. Il y a presque six ans, nous avons décidé d’entreprendre la traduction amatrice des différentes œuvres Danganronpa, observant à notre regret qu’elles ne bénéficiaient pas de localisation. Le germe d’espoir de voir le jour où des milliers de français pourront apprécier cet univers a constitué notre motivation et notre détermination.
Certains d’entre vous se posent la question : qu’est-ce qu’il leur prend autant de temps, pour traduire Danganronpa ? Pourquoi déjà 4 ans que Danganronpa 2 est en cours de traduction ? N’y a-t-il pas que du texte à remplacer dans un fichier et le tour est joué ?
Le processus de traduction d’un jeu comme celui-ci est en réalité une tâche bien plus immense que vous pourriez l’imaginer, d’autant plus quand même nous, traducteurs, sommes quelquefois toujours étonnés de la masse de travail à abattre. Si l’on se concentre uniquement sur le processus de traduction initiale du jeu Danganronpa 2 (sans aucune couche de relecture), nous pouvons remarquer ceci : si une seule personne devait assumer la responsabilité de traduire l’intégralité du script, il lui faudrait pas moins de 2000h de travail minimum, avec un étalon de ~40 répliques traduites par heure. C’est équivalent à consacrer 200 jours de travail à temps plein, 10 heures par jour. À titre de comparaison, la taille du script de Danganronpa 2 (2 800 000 caractères) est sept fois supérieure à celle du jeu que vous connaissez sûrement : DDLC.
Comme vous le savez, nous ne sommes que des bénévoles amateurs qui ne peuvent se permettre d’allouer 100% de leur temps sur un projet aussi titanesque ; ainsi pouvez-vous mieux comprendre la situation.
Danganronpa 2, c’est pour quand ?
Nous sommes conscients de la longueur que prend le projet, et nous avons donc décidé d’établir une roadmap qui nous amènera à nos objectifs.
Tout ce que nous pouvons (mais surtout voulons) vous dire, c’est que 2022 est l’année que vous avez duement attendue.