Visual Novellers

Aujourd’hui le Visual Novel a besoin de se faire connaître en Occident. La distribution d’information sur ce type de jeu est peu développée, il existe très peu de sites pour s’informer sur ces jeux qui parfois restent dans l’ombre, mais qui souvent méritent davantage de joueurs.

L’initiative de mettre en place un réseau de communication sur le Visual Novel a été entreprit par TGF, vidéaste sur YouTube proposant des vidéos sur les Visual Novels.

Sur le site Visual Novellers, vous retrouverez principalement des informations quotidienne sur les Visual Novels et jeux de niche, mais aussi des reviews et des dossiers consacré à un Visual Novel en particulier.

Pour plus informations, vous pouvez dès à présent visiter le site.

Danganronpa est en Français

On avait dit avant le 1er Janvier 2018 certes.

Danganronpa est maintenant traduit intégralement en français par nos petites mains, notre sommeil court, et notre fatigue lourde.

C’est le fruit d’une collaboration autour d’une passion commune, créant ainsi une communauté incroyable et des souvenirs forts. Nous espérons que cette première version sera à la hauteur de vos attentes, nous y avons mis la totalité de notre détermination et passion.

Le patch contiendra inévitablement des erreurs, et c’est pourquoi vos retours sont précieux, n’hésitez pas à nous en faire part. Nous comptons faire des patchs d’améliorations.

Bref, merci à tous, l’équipe mirai vous aime. Passez une excellente année 2018.

Un jour, un homme s’est dit : « Hey mais… Ça serait trop cool si ce jeu était en français-« 

Êtes-vous prêts ?

La fin de l’année approche, et parallèlement, notre patch aussi. Dans peu de temps, Danganronpa 1 sera sur vos PC intégralement en français.

Vous n’êtes pas sans savoir que le jeu Danganronpa V3, sorti récemment en Europe, a été traduit officiellement en français par NIS. Certaines traductions de ce jeu ayant des correspondances avec Danganronpa 1, nous avons donc pensé qu’il était nécessaire d’avoir une certaine continuité dans nos traductions, afin d’établir une cohérence entre les jeux.

Parmi les changements de la traduction dûs à DRV3, il y a celui du nom de l’académie :

Hope’s Peak Academy devient l’Académie du Pic de l’Espoir

Et celui de « mastermind » :

Maître du jeu devient Instigateur

Ces traductions ne conviendront pas à tout le monde, c’est inévitable. Néanmoins, c’est ce qui a été fait dans Danganronpa V3. Ainsi, pour apporter un minimum de cohérence, nous avons choisi de reprendre ces termes.

Pour ce qui est des talents ultimes des lycéens, certains ont été repris, d’autres non. Pourquoi ne pas tout prendre me demanderiez-vous ? — car nous ne sommes pas d’accord avec certaines traductions, tout simplement. En bref, nous avons pris ce qui nous semblait correct dans la traduction française de DRV3.

Au vu de ces changements, nous vous recommandons lors de la sortie du patch complet de reprendre le jeu à zéro. De plus, cela vous permettra de profiter des relectures faites sur les chapitres 1, 2, 3, ainsi qu’au prologue.

En ce qui concerne la traduction en elle-même, nous l’avions au départ commencée en se basant sur l’anglais. Cependant, une traduction d’une traduction est sujette à perte de sens. Celle de NISA prend énormément de libertés dues à des impératifs culturels, ce qui engendre des différences flagrantes entre l’anglais et le japonais. C’est pourquoi nous avons décidé de nous appuyer davantage sur la version japonaise du jeu afin de respecter au mieux le sens originel et d’adapter les répliques, intraduisibles autrement, directement depuis le japonais. Toutefois, ce processus est terriblement chronophage.

Évidemment, la relecture à partir du japonais est réservée à ceux le comprenant, et nous sommes très peu à en être capables. Notre traduction est donc hétérogène ; la qualité de celle-ci varie beaucoup, et peut être excellente à certains moments, comme vacillante à d’autres. Cependant, nous nous efforçons de relire consciencieusement notre travail, dans l’objectif de vous proposer la meilleure traduction possible.

Par ailleurs, nous vous encourageons à utiliser les voix japonaises en jeu. En effet, certaines répliques traduites par NISA en anglais sont parfois radicalement différentes de celles en japonais. Cela conduit à avoir une traduction française qui correspond plus au sens donné en japonais qu’en anglais. En choisissant le japonais, vous éviterez d’entendre une phrase anglaise qui ne correspond pas au texte français dans la boîte de dialogue. Entendez-moi bien, vous n’êtes pas obligés de choisir les voix japonaises, ce n’est qu’un conseil.

Enfin, pour parler un peu de la suite des événements, nous entamerons la traduction du jeu Danganronpa 2, tout en continuant la relecture de Danganronpa 1.

Pour résumer :

  • La traduction de danganronpa 1 sera disponible avant le 1er janvier 2018
  • La traduction comporte des modifications dues à la traduction française de DRV3
  • Nous vous conseillons de choisir les voix japonaises

Votre attente a été longue, certes, mais elle n’a pas été vaine.

Passez de bonnes fêtes de fin d’année, reposez-vous bien et surtout, prenez soin de vous ^^


未来チーム / 和宏

Le pire jour de Makoto Naegi

La pire journée possible de Makoto Naegi, ou Makoto’s Worst Day Ever en anglais, est une courte nouvelle écrite par Kazutaka Kodaka, et concerne les circonstances qui ont conduit Makoto Naegi à être admis à Hope’s Peak Academy.

Elle a été publiée le 28 Août 2013, et aujourd’hui, nous vous la proposons en français, grâce au travail remarquable de Mika Shinozaki (traduction) et David M. (traduction/relecture/correction).

Voici un fichier pdf en téléchargement :

La_pire_journee_possible_de_Makoto_Naegi